Английский
May. 25th, 2007 09:15 amТут пару дней тому назад мне задали вопрос который по сути сводился к тому используется ли в английском прошедшее совершенное (так вроде оно называется). Я сказал что да используется, но теоретически можно обойтись и без этих тонкостей.
А теперь цитата, как говорят носители языка, напрямую из книги:
There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me.
В свете этого, так и хочется спросить, на фига изучающих английский так мучают этой грёбанной граматикой?
А теперь цитата, как говорят носители языка, напрямую из книги:
There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me.
В свете этого, так и хочется спросить, на фига изучающих английский так мучают этой грёбанной граматикой?
no subject
Date: 2007-05-25 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-25 04:07 pm (UTC)Если пират может обойтись без этих выкрутасов значит и студенту знания которого заканчиваются на "my name is Vitja" эти сложные времена на первых порах нужны как в бане лыжи.
Три времени и словарный запас датут гораздо больше чем сложные глаголы и девять времён (или сколько их там), которые на моей памяти занимали большую часть обучения языку в большинстве школ.
Сейчас может быть стало лучше, но всё равно... Например дискусия о временах была взвана тем, что студенты сказали "а американцы так не говорят" и были частично правы.
no subject
Date: 2007-05-25 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 07:05 am (UTC)Во времена моего детства в массовом сознании была мысль, что человек, знающий иностранный язык, подозрителен. Люди скрывали, или уж во всяком случае не афишировали знания языков, если, конечно, это им не полагалось по должности.
http://tay-kuma.livejournal.com/13981.html
А теперь главным тормозом к массовому освоению английского является звуковое дублирование кино- и телефильмов.
Я точно знаю, что в моих детей английский входил не столько в школе, сколько из телевизора и компьютерных игрушек. В Израиле фильмы не дублируют, а пишут субтитры на иврите, а оригинальный звук при этом входит в зрителя в полной мере.
А мой сослуживец рассказывал, как его дочка, любительница латиноамериканских мыльных опер, вдруг стала хорошо понимать испанский, и легко объяснялась с испанцами во время турпоездки. Причем, она даже различала по акценту испанцев и аргентинцев.
no subject
Date: 2007-05-30 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-25 04:27 pm (UTC)