Дочитал "Остров Сокровищ". Из забавного стоит отметить:
1. - Копайте, копайте, ребята, - сказал Сильвер с холодной насмешкой. -
Авось выкопаете два-три земляных ореха.
В оригинале же орехи называются pig nuts, то есть орехи свиньИ.
2. Бен Ган начинает доверять "джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи" в силу возвращения к религиозности своей молодости. Я этот момент по книге почти не помню.
3. При прочтении "Them that die'll be the lucky ones". В голове включился магнитофон, и голос Джигарханяна произнёс "и те из вас кто останутся в живых.... позавидуют мёртвым"
Основное что потерялось при переводе это особенности персонажей. Силвер Джигарханяна совершенно гениален, и на мой памяти очень близок с переводному Сильверу. Оригинальный же Сильвер совсем другой, рубаха парень который с каждым разговаривает по разному, и которому действительно иногда страшно. Это видно по тому как меняется речь Сильвера в разные моменты. С пиратами он говорит так же неграмотно как сами пираты, со Доктором Ливси чётко и по-военному кратко, с Джимом ласкво, от его речи то несёт свирепостью, то весёлостью. Именно такой Сильвер очаровывал Скваера, Доктора и Джима в начале книги, а потом безжалостно верховодил пиратами. При перевода потерялось очарование Сильвера, осталась одна свирепость. Тоже в большей или меньшей степени произошло и с отальными персонажами, пираты Стивенсона не разговаривают на Оксфордовском английском.
ВОПРОС
Дано: 4 часа в неделю бездарно потерянные за рулём и в спортзале
Требуется: Звуковой самоучитель иврита, не требующий дополнительных занятий кроме этих четырёх часов.
Ответ: Я пошёл искать на амазоне, но очень хочется услышать помощь зала.
1. - Копайте, копайте, ребята, - сказал Сильвер с холодной насмешкой. -
Авось выкопаете два-три земляных ореха.
В оригинале же орехи называются pig nuts, то есть орехи свиньИ.
2. Бен Ган начинает доверять "джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи" в силу возвращения к религиозности своей молодости. Я этот момент по книге почти не помню.
3. При прочтении "Them that die'll be the lucky ones". В голове включился магнитофон, и голос Джигарханяна произнёс "и те из вас кто останутся в живых.... позавидуют мёртвым"
Основное что потерялось при переводе это особенности персонажей. Силвер Джигарханяна совершенно гениален, и на мой памяти очень близок с переводному Сильверу. Оригинальный же Сильвер совсем другой, рубаха парень который с каждым разговаривает по разному, и которому действительно иногда страшно. Это видно по тому как меняется речь Сильвера в разные моменты. С пиратами он говорит так же неграмотно как сами пираты, со Доктором Ливси чётко и по-военному кратко, с Джимом ласкво, от его речи то несёт свирепостью, то весёлостью. Именно такой Сильвер очаровывал Скваера, Доктора и Джима в начале книги, а потом безжалостно верховодил пиратами. При перевода потерялось очарование Сильвера, осталась одна свирепость. Тоже в большей или меньшей степени произошло и с отальными персонажами, пираты Стивенсона не разговаривают на Оксфордовском английском.
ВОПРОС
Дано: 4 часа в неделю бездарно потерянные за рулём и в спортзале
Требуется: Звуковой самоучитель иврита, не требующий дополнительных занятий кроме этих четырёх часов.
Ответ: Я пошёл искать на амазоне, но очень хочется услышать помощь зала.