Дочитал "Остров Сокровищ". Из забавного стоит отметить:
1. - Копайте, копайте, ребята, - сказал Сильвер с холодной насмешкой. -
Авось выкопаете два-три земляных ореха.
В оригинале же орехи называются pig nuts, то есть орехи свиньИ.
2. Бен Ган начинает доверять "джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи" в силу возвращения к религиозности своей молодости. Я этот момент по книге почти не помню.
3. При прочтении "Them that die'll be the lucky ones". В голове включился магнитофон, и голос Джигарханяна произнёс "и те из вас кто останутся в живых.... позавидуют мёртвым"
Основное что потерялось при переводе это особенности персонажей. Силвер Джигарханяна совершенно гениален, и на мой памяти очень близок с переводному Сильверу. Оригинальный же Сильвер совсем другой, рубаха парень который с каждым разговаривает по разному, и которому действительно иногда страшно. Это видно по тому как меняется речь Сильвера в разные моменты. С пиратами он говорит так же неграмотно как сами пираты, со Доктором Ливси чётко и по-военному кратко, с Джимом ласкво, от его речи то несёт свирепостью, то весёлостью. Именно такой Сильвер очаровывал Скваера, Доктора и Джима в начале книги, а потом безжалостно верховодил пиратами. При перевода потерялось очарование Сильвера, осталась одна свирепость. Тоже в большей или меньшей степени произошло и с отальными персонажами, пираты Стивенсона не разговаривают на Оксфордовском английском.
ВОПРОС
Дано: 4 часа в неделю бездарно потерянные за рулём и в спортзале
Требуется: Звуковой самоучитель иврита, не требующий дополнительных занятий кроме этих четырёх часов.
Ответ: Я пошёл искать на амазоне, но очень хочется услышать помощь зала.
1. - Копайте, копайте, ребята, - сказал Сильвер с холодной насмешкой. -
Авось выкопаете два-три земляных ореха.
В оригинале же орехи называются pig nuts, то есть орехи свиньИ.
2. Бен Ган начинает доверять "джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи" в силу возвращения к религиозности своей молодости. Я этот момент по книге почти не помню.
3. При прочтении "Them that die'll be the lucky ones". В голове включился магнитофон, и голос Джигарханяна произнёс "и те из вас кто останутся в живых.... позавидуют мёртвым"
Основное что потерялось при переводе это особенности персонажей. Силвер Джигарханяна совершенно гениален, и на мой памяти очень близок с переводному Сильверу. Оригинальный же Сильвер совсем другой, рубаха парень который с каждым разговаривает по разному, и которому действительно иногда страшно. Это видно по тому как меняется речь Сильвера в разные моменты. С пиратами он говорит так же неграмотно как сами пираты, со Доктором Ливси чётко и по-военному кратко, с Джимом ласкво, от его речи то несёт свирепостью, то весёлостью. Именно такой Сильвер очаровывал Скваера, Доктора и Джима в начале книги, а потом безжалостно верховодил пиратами. При перевода потерялось очарование Сильвера, осталась одна свирепость. Тоже в большей или меньшей степени произошло и с отальными персонажами, пираты Стивенсона не разговаривают на Оксфордовском английском.
ВОПРОС
Дано: 4 часа в неделю бездарно потерянные за рулём и в спортзале
Требуется: Звуковой самоучитель иврита, не требующий дополнительных занятий кроме этих четырёх часов.
Ответ: Я пошёл искать на амазоне, но очень хочется услышать помощь зала.
no subject
Date: 2007-05-30 01:12 am (UTC)Посмотрите, например, вот здесь -
http://www.abebooks.com/servlet/SearchResults?searchwithin=Go&sts=t&n=100201002&kn=audio
no subject
Date: 2007-05-30 01:22 am (UTC)Но на abebooks результаты поиска тоже так себе, там в основном аудио часть идёт дополнением книги. А это для настоящих студентов, а не ленивых бездельников вроде меня.
no subject
Date: 2007-05-30 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 01:55 am (UTC)А за сайт спасибо, хороший сайт это тоже вещь. :)
no subject
Date: 2007-05-30 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 01:53 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 01:51 am (UTC)Значит Борис Андреев это старый чёрно-белый где Джим был девочкой, я его смотрел по-моему только один раз, и то урывками.
А Джигарханян... это действительно мультик... абсолютно улётный от начала и до конца включая музыкальные вставки. На мой взгляд лучший полнометражный мультик советский времён.
no subject
Date: 2007-05-30 02:21 am (UTC)Остров сокровищ (фильм, 1971)
В главных ролях
Андреев, Борис Фёдорович — Джон Сильвер
Ааре Лаанеметс — Джим Гокинс
Л. Норейка — Доктор Ливси
Масюлис, Альгимантас Ионович — Сквайр Трелони
И. Урмонавичус — Капитан Смоллетт
Класс, Игорь Иосифович — Бен Ганн
о! кстати нашла сайт с фрагментами из фильма
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=8435&genreid=&genresubid=
no subject
Date: 2007-05-30 02:27 am (UTC)Ага, если верить russiandvd.com автор музыки к Буратине и Красной Шапочке... да музыка должна быть не плохая. Вспоминается Рина Зелёная напевающая "ах была как Буратино, я когда то молода". :)
no subject
Date: 2007-05-30 02:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 05:40 am (UTC)http://tay-kuma.livejournal.com/14662.html
no subject
Date: 2007-05-30 10:27 am (UTC)Хотя после песни "Быть тому" (Let it be) меня уже мало чем удивить можно.
no subject
Date: 2007-07-15 02:16 am (UTC)Когда освоите, сообщите, выложу следующий урок.
no subject
Date: 2007-07-15 02:25 am (UTC)И это очень жаль, так как Pimsleur слегка разочаровал. Там песенок нету, одни диалоги, его только в машине слушать хорошо, одновременно проговаривая. На у то что два чтитца произносят одно и тоже слово по разному, это вообще тушите свет. Если ещё где нибудь сможете выложить, я буду рад (ну или хотя бы предположите где можно заказать).